Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and reminded: for, never do We wrong [anyone] | |
M. M. Pickthall | | For reminder, for We never were oppressors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By way of reminder; and We never are unjust | |
Shakir | | To remind, and We are never unjust | |
Wahiduddin Khan | | as a reminder from Us: We are never unjust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | as a reminder. And We had not been ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | to remind [it]. We have never been unfair. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺. | |
Safi Kaskas | | and remind it, for We have never been unjust. | |
Abdul Hye | | by way of reminder (in advance), and We have never been unjust. | |
The Study Quran | | as a reminder; and We did no wrong | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | By way of a reminder, and We were never unjust | |
Abdel Haleem | | as a reminder from Us: We are never unjust | |
Abdul Majid Daryabadi | | By way of admonition, and We have never been oppressors | |
Ahmed Ali | | To warn. For We are never unjust | |
Aisha Bewley | | as a reminder. We were never unjust. | |
Ali Ünal | | To remind and admonish them. We have never been unjust | |
Ali Quli Qara'i | | for the sake of admonition, and We were not unjust | |
Hamid S. Aziz | | For reminder, for We are never unjust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For a Reminding, and in no way have We been unjust | |
Muhammad Sarwar | | We have never been unjust to anyone | |
Muhammad Taqi Usmani | | to give advice, and We have never been unjust | |
Shabbir Ahmed | | Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust | |
Syed Vickar Ahamed | | As a reminder (to mankind); And We never are unjust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As a reminder; and never have We been unjust | |
Farook Malik | | they were forewarned, and We have never been unjust | |
Dr. Munir Munshey | | A reminder! We are never unjust | |
Dr. Kamal Omar | | by way of reminder, and We are not unjust | |
Talal A. Itani (new translation) | | As a reminder—We are never unjust | |
Maududi | | to admonish them. We have never been unjust | |
Ali Bakhtiari Nejad | | to remind, and We were not unjust | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By way of reminder, and We are never unjust | |
Musharraf Hussain | | as a reminder. We are never unjust | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | By way of a reminder, and We were never unjust | |
Mohammad Shafi | | And reminded. And We wrong not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is your warning; do not say that I was unjust | |
Faridul Haque | | To advise; and We never oppress | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | for a reminder, and We never harmed | |
Maulana Muhammad Ali | | To remind. And We are never unjust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive | |
Sher Ali | | So that they may be admonished; and WE are not unjust | |
Rashad Khalifa | | Therefore, this is a reminder, for we are never unjust. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For admonition and We oppress not. | |
Amatul Rahman Omar | | So that they may be admonished and We are never unjust | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And that too) for direction and guidance. And We were not unjust | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By way of reminder, and We have never been unjust | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [They gave] reminders, and We are never unjust. | |
Sayyid Qutb | | and reminders. Never do We wrong anyone. | |
Ahmed Hulusi | | (First) a reminder is given! We are not unjust! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | To remind (them) and never are We unjust | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing | |
Mir Aneesuddin | | (for) reminding, and We are not unjust. | |